Fecha de actualización: miércoles 8 de abril de 2020 (Horario local de Japón)
Este comunicado es para que comprendan las intenciones de la declaración del Primer Ministro S.E. Shinzo Abe, así como las medidas de protección de Japón contra el nuevo coronavirus (COVID-19), incluida la abstención de salidas innecesarias y la promoción del trabajo a domicilio, la cooperación de todos (panameños en Japón) es vital para reducir el crecimiento del contagio del COVID-19, y procurar la salud hasta que mejore la situación. La Embajada de Panamá asi como sus Consulados en Tokio y en Kobe seguirán abierta para atención a sus nacionales de Lunes a viernes con horario especial reducido que será siempre actualizado en la página web.
◆コロナウイルス(CoViD-19)関連情報:日本での緊急事態宣言発令◆
更新日:2020年4月8日水曜日 (日本時間)
本内容は、安倍晋三内閣総理大臣による緊急事態宣言の発令内容、また不要不急の外出規制、テレワーク推奨などを含む日本の新型コロナウイルス(COVID-19)対策を理解していただくためのものです。
新型コロナウイルス感染拡大を防ぐには、在日パナマ人の皆さまの協力が不可欠であり、状況が改善するまでの健康維持に努めることが必要です。
駐日パナマ大使館、在京及び在神戸パナマ領事館は、引き続きパナマ国民へのサービスのため、月曜日から金曜日まで、本ウェブページ記載の時間帯で開館しています。
Discurso del Primer Ministro de Japón, S.E. Shinzo Abe lo cual se llevó a cabo el 7 de abril de 2020, en ocasión de la declaración de Estado de Emergencia bajo la situación del nuevo coronavirus.
1. Las personas infectadas con COVID-19 que tienen síntomas leves o no tienen síntomas, se alojarán en hoteles y otros lugares similares en lugar de hospitales, a fin de aliviar la carga sobre las instituciones médicas. Las cadenas de hoteles en Japón están cooperando con nosotros, ya que han asegurado 10,000 habitaciones en el área de Kanto (el área central que incluye Tokio) y 3,000 habitaciones en el área de Kansai (al oeste de Tokio, donde se encuentra Osaka).
2. La comunidad médica japonesa se enfrenta literalmente a una situación crítica. He llegado a la conclusión de que no debemos perder tiempo. Considero que la situación actual en la que nos encontramos es “la que podría causar un impacto inmenso en los medios de vida del público y la economía”.
3. Como obtuve el consentimiento del Comité Asesor, declaro el Estado de Emergencia de conformidad con el Artículo 32 de la Ley de Medidas Especiales para la Preparación y Respuesta a la Influenza Pandémica y Nuevas Enfermedades Infecciosas (en adelante, “Ley de Medidas Especiales”).
4. La declaración cubre Tokio, Kanagawa, Chiba, Saitama en Kanto; Osaka y Hyogo en Kansai; y Fukuoka en Kyushu.
5. Los respectivos gobernadores ejercerán autoridades específicas de conformidad con la Ley de Medidas Especiales. Creo que el Gobierno debería solicitar a esas personas de las 7 Prefecturas que se abstengan de salir, a menos que sea necesario hacerlo para mantener sus medios de vida.
6. La situación es urgente. La declaración será efectiva por un mes hasta el 6 de mayo, el final de Golden Week. Me gustaría pedirles a todos que se abstengan de salir con el fin de reducir el contacto entre personas en un 70 a 80 por ciento. Para que podamos superar esta emergencia dentro de un mes, será imprescindible reducir ese contacto de persona a persona en un 70 a 80 por ciento.
7. Le he pedido a la nación que promueva el teletrabajo (trabajo en casa) y otras medidas. A excepción de aquellas profesiones que serán necesarias para mantener las funciones básicas de nuestra sociedad, me gustaría pedirle que cambie la forma en que realiza su trabajo de oficina para que pueda comenzar a hacer su trabajo básicamente en casa.
8. A los dueños de negocios, incluidos los dueños de restaurantes, me gustaría pedirles que tomen medidas preventivas, como garantizar la ventilación y mantener la distancia entre los visitantes del lugar.
9. Como ha sido el caso, no hay ningún problema si sales a caminar y a correr. Por otro lado, me gustaría pedirle que se abstenga de ir a bares, clubes nocturnos, karaokes y casas de música en vivo, que es más probable que cumplan con los criterios “3C” (espacios cerrados, lugares concurridos, y configuración de contacto cercano). Evite ir a una reunión o evento, sin mencionar, salir a tomar una copa o cenar con una gran cantidad de miembros que no son familiares.
10. Al salir, evite la congestión y manténgase alejado de otras personas. Me gustaría pedirles a todos que tomen medidas, como usar máscaras, para evitar la propagación de gotas. Tales acciones conducirán a salvar vidas de otras personas, y eso eventualmente salvará su vida.
11. La declaración de hoy del estado de emergencia NO tiene la intención de forzar el cierre de ciudades como se ve en el extranjero. El transporte público continuará operando, incluidos trenes y autobuses. Nunca bloquearemos carreteras. De hecho, la opinión de los expertos es que no hay absolutamente ninguna necesidad de que tomemos tal acción.
12. Según los expertos, incluso ahora, el riesgo de infección en Tokio o en Osaka no es alto en absoluto, siempre que viva una vida normal y se abstenga de salir. Por lo tanto, me gustaría pedirles a todos que se aseguren de que nunca se mudarán de esas ciudades a otras partes locales de Japón. En esas áreas locales, hay una gran cantidad de ciudadanos mayores que se dice que son más propensos a convertirse en casos graves de COVID-19.
13. Por supuesto, las funciones básicas de nuestra sociedad se mantendrán firmemente. En cooperación con los municipios, continuaremos la operación normal de prestación de servicios públicos, como electricidad, gas, telecomunicaciones, servicios financieros, recolección de basura e incineración.
14. Me aseguraré de que aquellos involucrados en la fabricación y el procesamiento de las necesidades de vida, incluidos los productos alimenticios, así como aquellos que trabajan en la distribución de bienes y tiendas minoristas propias, continúen sus operaciones / negocios de manera normal. Mantén la calma y actúa de acuerdo con la información correcta.